ফিলিপাইনের গল্প: ভারতীয় প্রেক্ষাপট
ফিলিপাইনের গল্প: ভারতীয় প্রেক্ষাপট is backordered and will ship as soon as it is back in stock.
Couldn't load pickup availability
Genuine Products Guarantee
Genuine Products Guarantee
We guarantee 100% genuine products, and if proven otherwise, we will compensate you with 10 times the product's cost.
Delivery and Shipping
Delivery and Shipping
Products are generally ready for dispatch within 1 day and typically reach you in 3 to 5 days.
- শিরোনাম ভাষা : হিন্দি
- মোট পৃষ্ঠা : xvi + 352
- আইএসবিএন : ৯৭৮৮১৭৩০৫৫১২৬
- সংস্করণ : ১ম
- প্রকাশক : আর্য বুকস ইন্টারন্যাশনাল
- বইয়ের আকার : ১৯ সেমি x ২৫ সেমি
- প্রকাশনার বছর : ২০১৪
"দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার রাম কথার উপর হিন্দি, ইংরেজি এবং অন্যান্য বিদেশী ভাষায় একাধিক কাজ করা হয়েছে, কিন্তু ফিলিপাইনের দক্ষিণে মিন্দানাও প্রদেশের মারানাও ভাষাভাষী মানুষের মধ্যে রাম কথার যে রূপ পাওয়া যায় তা এখনও পর্যন্ত ভারতীয় পণ্ডিতদের গবেষণার আওতায় আসেনি। প্রথম প্রশ্নটি ছিল যে গল্পগুলি সেখানে কীভাবে পৌঁছেছিল এবং এখন পর্যন্ত উপলব্ধ গবেষণায় তাদের বিবরণ কতটা ব্যাপকভাবে আলোচনা করা হয়েছিল। ফাদার কামিল বুলকের রাম কথাতে এটি বিস্তারিতভাবে আলোচনা করা যায়নি এবং গল্পটিও প্রকাশ পায়নি। অতএব, প্রথমে এই গল্পের বিন্যাস এবং হিন্দিতে করা গবেষণা আনা প্রয়োজন বলে মনে করা হয়েছিল। প্রথম অধ্যায়ে এই সমস্ত কিছু ভূমিকা হিসাবে উপস্থাপন করা হয়েছে এবং দ্বিতীয় অধ্যায়ে, ভারতের সুপ্রতিষ্ঠিত সামুদ্রিক ঐতিহ্য তুলে ধরা হয়েছে যার কারণে এই দ্বীপগুলিতে বাণিজ্যের জন্য ক্রমাগত চলাচল ছিল এবং স্থানীয় পরিবারগুলিও সেখানে বসতি স্থাপন করেছিল।"
প্রাচীন সাহিত্যে, ফিলিপাইন নামে কোনও দেশ ছিল না। এই দ্বীপপুঞ্জের নাম অবশ্যই প্যানিওপায়ান নামে একটি মানচিত্রে পাওয়া যায়, যা পরে হিস্পানিক রাজা ফিলিপসের নামে নামকরণ করা হয়েছিল।
তৃতীয় অধ্যায়ে দেবীর সোনালী মূর্তির সাথে সাথে, ভারতীয় সংযোগের অন্যান্য অবশিষ্টাংশও তুলে ধরা হয়েছে, তবে এগুলির উপরও কম আলোচনা করা হয়েছে। এই দ্বীপপুঞ্জের প্রাথমিক লিপিও ভারত থেকে এসেছে, যা পূর্ব ব্রাহ্মীর একটি প্রকার। চতুর্থ অধ্যায়ে, এই অঞ্চলের পূর্ব মানসিকতা অন্যান্য লোক ধারণা এবং লোকবিশ্বাসের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে, যা স্প্যানিশ এবং এখন আমেরিকান প্রচ্ছদ দ্বারা জোরপূর্বক ঢেকে রাখা হয়েছে। স্পষ্টতই, এই সমস্ত দিকে গবেষণার জন্য অনেক দিক উন্মোচিত হয়, যা এখন হিন্দি পাঠকারী সকল ভাষার গবেষকদের জন্য উপলব্ধ হবে। পঞ্চম অধ্যায়ে, দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার অন্যান্য রামকথা থেকে এই গল্পের মৌলিক পার্থক্যও তুলে ধরা হয়েছে এবং মারানাও রামকথার উভয় লিখিত রূপের হিন্দি অনুবাদ এবং বিশ্লেষণ দেওয়া হয়েছে। সংক্ষেপে, এটি ভারতীয় প্রেক্ষাপটে গবেষণা করা ফিলিপাইনের রামকথার বিশদ উপাদানের হিন্দিতে প্রথম এবং একমাত্র বই, যা গবেষণার অনেক দিগন্ত উন্মোচন করে।

